-
1 Моэд
-
2 слихот
Religion: selihoth (In Jewish liturgy, penitential prayers originally composed for Yom Kippur and for fast days but subsequently incorporated into other services) -
3 сухоядение
1) Medicine: dry diet (исключение жидкости из пищевого рациона)2) Bookish: xerophagy3) Religion: xerophagia, xerophagy (A special diet during fast days when any food prepared for eating by means of heat is forbidden) -
4 пост
(в ряде религий воздержание на определённый срок от приёма всякой пищи или отдельных её видов, в православии - скоромной пищи, в особенности мяса) fast(ing), keeping the fast, катол. abstinenceАпостольский пост (он же Петровский) — the Fast of the Apostles, the Apostles' Fast
евхаристический пост катол. (полное воздержание от пищи и воды перед причащением; в православии нет адекватного термина, но практика воздержания существует) — Eucharistic fast
многодневные посты — см. главные посты
однодневный пост в день Воздвижения Креста Господня — one-day fast on the day of the Exaltation of the Cross
однодневный пост в день Усекновения главы Иоанна Предтечи — one-day fast on the day of the Beheading of St. John the Baptist
Петра и Павла пост, Петров(ский) пост (он же Апостольский пост; начинается по прошествии недели после праздника св. Пятидесятницы и продолжается до 29 июня) — the Fast of Sts. Peter and Paul
Рождественский пост (от 14/27 ноября до 25 декабря / 7 января) — Christmas Fast
пост святых апостолов — см. Апостольский пост
соблюдать пост — to keep [observe] a fast
сорокадневный пост — устар. (в раннехрист. церкви) carene, катол. quarantine
Спасов пост — см. Успенский пост
строгий пост — rigorous fast, истор., катол. black fast
Трёхдневный пост англик., катол. (в каждую четверть года: по три дня в среду, пятницу и субботу после 14 сентября и после 13 декабря; установлены в 1095 на соборе в Пиацензе) — Ember days, (название недели, на которую падает трёхдневный пост) Ember week
Успенский пост (от 1/14 до 15/28 августа) — the Dormition Fast
Филипповский пост, прост. филипповки — см. Рождественский пост
-
5 Великий пост
1) General subject: Lent (It is a shortened form of "lencten", the Anglo-Saxon word for Spring. From the same root comes the word "lengthening", marked for the Anglo-Saxons the lengthening of the days.)2) Obsolete: Quadragesima3) Religion: Lent (In the Christian church, a period of penitential preparation for Easter), Lenten season, Quadragesima (Lent, also the Fortieth Day Before Easter Breviary, сокр. Quadrag.), easter fast, quadragesima sunday, great fast, lenten fast, lenten period -
6 великий пост
1) General subject: Lent (It is a shortened form of "lencten", the Anglo-Saxon word for Spring. From the same root comes the word "lengthening", marked for the Anglo-Saxons the lengthening of the days.)2) Obsolete: Quadragesima3) Religion: Lent (In the Christian church, a period of penitential preparation for Easter), Lenten season, Quadragesima (Lent, also the Fortieth Day Before Easter Breviary, сокр. Quadrag.), easter fast, quadragesima sunday, great fast, lenten fast, lenten period -
7 скоро
1) General subject: anon, around the corner (АД + МТ), before long, early, fast, in a few minutes, in a hurry, in a little while, in a short time, near at hand, overnight, quick, quickly, round the corner, shortly, some of these days, soon, speedily, swift, play fast and loose, coming soon (в сочетании с глаголом или указанием места)2) American: pronto3) Literal: just around the corner4) Religion: apace5) oil&gas: as soon as possible -
8 Р-201
ДЛИННЫЙ РУБЛЬ usu ехать, гнаться, охотиться и т. п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЁМ coll, often disapprov NP ( sing only) or PrepP (Invar) usu. prep obj fixed WOa large amount of money earned quickly and easily: (make) a fast buck(make (earn)) big money (bucks) (chase after (be on the lookout for)) easy money (chase) the big bucks (money).«Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем...» (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck" (6a).«...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания...» (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace." (2a)....Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела...» (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).(Василиса:)...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский 1). (V:)..In the past year and a half while you've been chasing the big money, I...I got married (1a). -
9 длинный рубль
• ДЛИННЫЙ РУБЛЬ; usu ехать, гнаться, охотиться и т.п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЕМ coll, often disapprov[NP (sing only) or PrepP (Invar; usu. prep obj; fixed WO]=====⇒ a large amount of money earned quickly and easily:- (make < earn>) big money (bucks);- (chase after < be on the lookout for>) easy money;- (chase) the big bucks (money).♦ "Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем..." (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck'' (6a).♦ "...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания..." (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace (2a).♦ "...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).♦ [Василиса:]...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский I). [V:].. In the past year and a half while you've been chasing the big money. I...I got married (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > длинный рубль
-
10 за длинным рублем
• ДЛИННЫЙ РУБЛЬ; usu ехать, гнаться, охотиться и т.п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЕМ coll, often disapprov[NP (sing only) or PrepP (Invar; usu. prep obj; fixed WO]=====⇒ a large amount of money earned quickly and easily:- (make < earn>) big money (bucks);- (chase after < be on the lookout for>) easy money;- (chase) the big bucks (money).♦ "Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем..." (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck'' (6a).♦ "...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания..." (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace (2a).♦ "...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).♦ [Василиса:]...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский I). [V:].. In the past year and a half while you've been chasing the big money. I...I got married (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за длинным рублем
-
11 постный
lenten, maigre, meagreпостный день — fast(ing)-day, катол. the day of abstinence; a day for a general fast
постные дни катол. — maigre days
постная пища — lenten fare, Lent-diet
-
12 в пределах возможностей
•A fast for 40 days is ( well) within the capability of a healthy adult.
* * *В пределах возможностейThe calculation routines are within the capabilities of current computers.It was hoped to make the cascades within the limitations of the test section.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в пределах возможностей
-
13 в пределах возможностей
•A fast for 40 days is ( well) within the capability of a healthy adult.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в пределах возможностей
-
14 бедному жениться и ночь коротка
Set phrase: love lasts as long as money endures (a poor man's happiness does not last long), there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast, when poverty comes in at the door (or doors), love flies leaps at the window (or windows), when poverty comes in at the door (or doors), love flies out at the window (or windows), who marrieth for love without money, hath good nights and sorry daysУниверсальный русско-английский словарь > бедному жениться и ночь коротка
-
15 мясопустная неделя
1) Church: Sexagesima2) Religion: Meat-Fare Sunday, Meat-Fast Sunday, Sexagesima Sunday, Tyrophagos3) Christianity: days of abstinenceУниверсальный русско-английский словарь > мясопустная неделя
-
16 публичный дом
1) General subject: a house of ill fame, bagnio, bawdy-house, bawdyhouse, brothel, crib (дешёвый), happy days, house of ill fame, juke house, knocking shop, red lamp, sporting house, public house2) American: barrelhouse, call-house, joy house, juke, rap parlor4) Bookish: lupanar5) History: barrelhouse jazz7) Architecture: stew8) Euphemism: massage parlour9) Jargon: can-house, case, cathouse, chippie joint, fleshpot, honky-tonk, house, knocking-shop, red light, call house, call joint10) Makarov: chippy joint, disorderly house, house of ill repute11) Taboo: Frenchery, around the world, assignation house, bag shanty, bang, bat house, beauty parlor, bed house, big number, birdcage, bordel (из французского), bordello (из итальянского) (из французского), bum-shop, burdel (от bordel q.v.), button factory, cake shop, carsey, casa (от исп. casa дом), case (от исп. casa дом), caseo, casey, caso (от исп. casa дом), chamber of commerce, chippy house, circus house, dame-erie, dirty spot, doss, drum, fancy house, fast house, flash-case, flesh factory, flesh market, franzy house, gaff, gay house, girl-shop, girlery, gooseberry ranch, grinding house, heifer barn, honk-tonk, hot pad, hot spot, hot-hole, ice palace, intimaterie, jacksie, joint, jook, joy den, knock shop, knocking-house, leaping house, lighthouse, long house, loose-love center, maison joire (см. joy house; из французского), man-trap, meat-house, moll-shop, monkey-house, nanny-shop, nautch-joint, notcherie, nunnery, pad, panny, parlor house, pheasantry, place, ramps, red scatter, red-lighterie, rib joint, rub-a-tug shop, scatter, service station, sex-factory, shag factory, shanty, shooting gallery, showhouse, sin spot, snake ranch, stable, steer joint, timothy, toss parlour, touch-crib (см. crib), trick house, walk-up, wanking parlour, warm shop, whore-shop, whoretel (игра слов на whore и hotel), window-tappery, body shop -
17 У-37
КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т. п. coll (как + AdjP nom only adv (intensif)) (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically: (run (race etc)) like one possessed (like a madman, like a madwoman) (run etc) as if ontfs tail were on fire (run around (bustle about etc)) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями... (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors... {It).(Тишка:)...У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). (Т.:)...Around this place, it's go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...» (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).«...Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: „Иси Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый» (Достоевский 1). "I'll go in first, check out the situation, and then at the right moment I'll whistle: /с/, Perez von! And you'll see, he'll come rushing in like mad" (1a).Третий день уже носимся по деревням как угорелые» (Ильф и Петров 2). "For three days we've been chasing around the villages like crazy" (2a). -
18 как угорелый
• КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т.п. coll[ как + AdjP; nom only; adv (intensif)]=====⇒ (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically:- (run <race etc>) like one possessed (like a madman, like a madwoman);- (run etc) as if one's tail were on fire;- (run around <bustle about etc>) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями... (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors... (2e).♦ [Тишка:]... У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). [Т.:]... Around this place, it's go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).♦ "Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).♦ "...Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: "Иси Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый" (Достоевский 1). "I'll go in first, check out the situation, and then at the right moment I'll whistle: Jci, Pferezvon! And you'll see, he'll come rushing in like mad" (1a).♦ "Третий день уже носимся по деревням как угорелые" (Ильф и Петров 2). "For three days we've been chasing around the villages like crazy" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как угорелый
-
19 скоромный
1) (непостный; о пище, запрещённой церк. правилами к употреблению во время постов - мясной, молочной и рыбной) forbidden to be consumed during fastскоромный жир (сливочное масло) — cow butter, ( сало) animal fat
2) (похотливый, чувственный, непристойный) lewd -
20 Четыредесятница
ж. церк.( Великий пост) Lent, Fast of Forty Days
- 1
- 2
См. также в других словарях:
fast days — Постные дни … Вестминстерский словарь теологических терминов
FASTING AND FAST DAYS — FASTING AND FAST DAYS, the precept (or custom) of refraining from eating and drinking. In the Bible Although the origins of the ritual of fasting are obscure, several current theories claim that it originated as (1) a spiritual preparation for… … Encyclopedia of Judaism
Fast of the Firstborn — Infobox Holiday caption = J. M. W. Turner s depiction of the Plague of the Firstborn ( The Tenth Plague of Egypt , 1802) holiday name = Fast of the firstborn official name = Hebrew: תענית בכורות ( Ta anit B chorot ) or תענית בכורים ( Ta anit B… … Wikipedia
Fast Day — [ thumb|right|Massachusetts Governor Jonathan Belcher s February 26, 1735 (NS 1736) proclamation of a fast day for April 1.] A Fast Day is a day of religious fasting observed at various periods by different religious groups, Jewish, Christian,… … Wikipedia
Fast — • Abstinence from food or drink Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Fast Fast † Catholic … Catholic encyclopedia
Fast food — is the term given to food that can be prepared and served very quickly. While any meal with low preparation time can be considered to be fast food, typically the term refers to food sold in a restaurant or store with low quality preparation and… … Wikipedia
Fast Eddy's — is a fast food restaurant chain in Perth, Western Australia that started in 1979 in the west end of the Perth CBD on the corner of Hay Street, Perth and Milligan Street. [ Fast Eddys history of eating house opened in Dec. 1979 The Sunday Times,… … Wikipedia
Fast ForWord — is a family of educational software products intended to enhance cognitive skills of children, especially focused on developing phonological awareness (discussed below). It is marketed as a therapy for strengthening the skills of memory,… … Wikipedia
Fast as a Shark — Chanson par Accept extrait de l’album Restless and Wild Sortie octobre 1982 Enregistrement février, mars et juin 1982 Dierks Studios (Cologne) Durée 3:48 Genre … Wikipédia en Français
Fast and Furious: Tokyo Drift — Données clés Titre québécois Rapides et Dangereux : Tokyo Drift Titre original The Fast and the Furious: Tokyo Drift Réalisation Justin Lin Scénario Chris Morgan Alfredo Botello Kario Salem … Wikipédia en Français
Days of Wine and D'oh'ses — The Simpsons episode Episode no. 244 Prod. code BABF14 Orig. airdate April 9, 2000 Show runner(s) Mike Scully Written by Deb Lacusta and … Wikipedia